Среда, 27 Январь 2016 12:42

Нюансы перевода нормативной документации ГОСТы и ОСТы, СНиПы

Оцените материал
(1 Голосовать)

Очень часто требуется, что разнообразная нормативная документация – к примеру, такая, как ГОСТ, ОСТ, СНИП и прочие документы, была переведена на другой язык. Это может быть всемирно распространенный английский, популярный в Европе немецкий, известный многим французский. Учитывая степень вовлеченности китайских деловых кругов в деятельность нашей экономики, очень часто им следует предоставить документы, объясняющие те или иные нюансы ведения бизнеса в нашей страны таким образом, чтобы они были для них понятны.

В этом случае есть необходимость обратиться к компаниям, которые занимаются переводами.

Для чего может понадобиться такой перевод?

Причин, по которым заказчик может попросить перевести нормативную документацию, к примеру, на итальянский язык, может быть несколько:

  • ему необходимо привлечь итальянскую компанию в качестве инвестора для создания нового торгового центра или строительства жилого дома;
  • существует возможность пригласить итальянцев для проведения строительно-монтажных или других видов (сантехнических, электротехнических) работ;
  • итальянская сторона решила разместить на территории нашей страны собственные производственные мощности для того, чтобы развивать торговые взаимоотношения и таким способом удешевить свою продукцию;
  • итальянская компания может выступать в качестве экспертов по качеству возводимых сооружений, если здание возводится для дальнейшего пользования кем-то из европейцев.

В каком бы качестве не привлекалась итальянская компания, в любом случае ей необходимо ознакомиться с нормативной базой, которая действует на территории нашей страны и регулирует требования к возводимых зданиям и сооружения. Как бы им не хотелось, но все эти документы обязательны к учету в процессе проектирования, строительства и сдачи в эксплуатацию.

Сложности перевода

В любой узко специализированной теме существуют свои особенности. Так, имеются некоторые нюансы перевода нормативной документации ГОСТы и ОСТы, СНиПы. Текст, который должен получиться в результате, должен быть полностью выверенный и точный, а формулировки должны в точности передать все особенности. Переводчику, который будет отвечать за данный участок работы, следует учесть как особенности составления подобных нормативно-технических документов, так и тонкости языка, на который осуществляется перевод.

Кроме уже перечисленных ГОСТов, ОСТов и СНИПов, очень часто требуется перевести на иностранный язык такие нормативно-технические документы, как технические условия, СанПиНы, ВСН, ВНТП, разнообразные стандарты (включая знаменитый ISO). Для того, чтобы перевод был качественный и отражал все особенности и изыски, он осуществляется специалистом-лингвистом и, к примеру, инженером-строителем, который будет давать все необходимые пояснения. Только так можно добиться качественного продукта, который удовлетворит заказчика.

Кроме того, очень важно получить результат в виде готового продукта, а это означает, что все чертежи, схемы и изображения, которые присутствуют в тексте, должны быть сохранены, скопированы и в обязательном порядке должны содержать пояснения на языке перевода. Все это влияет на конечную стоимость выполняемых работ и должно учитываться в процессе определения цены на предоставляемые услуги.

Прочитано 4374 раз Последнее изменение Среда, 27 Январь 2016 12:46

Создание сайта, Продвижение бизнеса в Москве - SeoZom.ru

Все права защищены и охраняются законом. videokaliningrad.ru ®